Discussione:
Urgente/dialetto napoletano
(troppo vecchio per rispondere)
cas mia
2005-04-14 21:25:26 UTC
Permalink
Devo tradurre in inglese il testo di una romanza di Donizetti che si
intitola 'La Conocchia'. Il testo, in dialetto napoletano, puo'
riassumersi ome segue:

La ragazza va sul balcone e si mette a filare, sapendo che il suo
innamorato passera' davanti alla sua casa, e procede:

quann'isso passa, po' rompo lo filo

e co' 'na grazia me mett'a priare,

bello peccarita' proitemillo,

isso lu piglia e io lo sto a guardare,

e accossi, e accossi me ne va o' mpilo mpilo ajmme'!

Qualcuno potrebbe aiutarmi a capire il significato del secondo e
dell'ultimo verso oppure idicarmi un altro gruppo a cui rivolgermi?

Grazie.

CM
Peppe12
2005-04-15 23:15:11 UTC
Permalink
Post by cas mia
Devo tradurre in inglese il testo di una romanza di Donizetti che si
intitola 'La Conocchia'. Il testo, in dialetto napoletano, puo'
La ragazza va sul balcone e si mette a filare, sapendo che il suo
quann'isso passa, po' rompo lo filo
quando lui passa poi rompo il filo
Post by cas mia
e co' 'na grazia me mett'a priare,
e con grazia mi metto a pregare
Post by cas mia
bello peccarita' proitemillo,
bello per carità proteggetemelo
Post by cas mia
isso lu piglia e io lo sto a guardare,
lui lo piglia (il filo) ed io sto a guardare
Post by cas mia
e accossi, e accossi me ne va o' mpilo mpilo ajmme'!
e così così ci riesce appena appena ahimè

Trattasi di napoletano antico del 700 e precedente con
termini di non facile interpretazione.
Spero di esserti stato utile
Peppe
Post by cas mia
Qualcuno potrebbe aiutarmi a capire il significato del secondo e
dell'ultimo verso oppure idicarmi un altro gruppo a cui rivolgermi?
Grazie.
CM
casa mia
2005-04-17 12:06:35 UTC
Permalink
Non so come ringraziarti. Il testo che si trova su un libretto di CD
traduce il terzo verso come:
'bello, per favore, ridatemelo'

e l'ultimo verso come: 'e questo mi consuma, giorno dopo giorno'

Nessuno dei due mi convinceva e per questo ho chiesto aiuto.

Di nuovo grazie.

CM
Post by Peppe12
Post by cas mia
Devo tradurre in inglese il testo di una romanza di Donizetti che si
intitola 'La Conocchia'. Il testo, in dialetto napoletano, puo'
La ragazza va sul balcone e si mette a filare, sapendo che il suo
quann'isso passa, po' rompo lo filo
quando lui passa poi rompo il filo
Post by cas mia
e co' 'na grazia me mett'a priare,
e con grazia mi metto a pregare
Post by cas mia
bello peccarita' proitemillo,
bello per carità proteggetemelo
Post by cas mia
isso lu piglia e io lo sto a guardare,
lui lo piglia (il filo) ed io sto a guardare
Post by cas mia
e accossi, e accossi me ne va o' mpilo mpilo ajmme'!
e così così ci riesce appena appena ahimè
Trattasi di napoletano antico del 700 e precedente con
termini di non facile interpretazione.
Spero di esserti stato utile
Peppe
Post by cas mia
Qualcuno potrebbe aiutarmi a capire il significato del secondo e
dell'ultimo verso oppure idicarmi un altro gruppo a cui rivolgermi?
Grazie.
CM
Continua a leggere su narkive:
Loading...